Există doicu parafă de iubit, noi!Prea înceți, prea cu sărutul rebel,în amurgul limpede de fel,cu tipare mândre, nebănuite,de vânt, de moarte și ispite.
Șezând așa sub “arșite barbare”,cu adierea a două guri prea avare,captivi și învinși de gesturi interioare,se iubesc înseninați și goi, cât doi,într-o amețeală pură, într-o amețeală dură,care parșiv îi fură.
În târziul gong al nestăpânitelor firi!Țin mersul vădit al multei iubiri,Prin inima lumii, adânca și recea destinului,C-o viața ce curge greșit pe grumazul anului.
Există doi,rămași ca-n fotografii, pe-o stea ca noi ?
Foto: Internet
Mirela Necula
POSTOJE DVIJE
MIRELA NECULA stihLASLO KONŠANSKY prevod
Postoje dvaZa nas s početnim slovima ljubavi.Previše je snježno i s buntovnim poljupcemu vedrom sumraku,ponosan na neslućene uzorke,vjetar, smrt i iskušenje.
Pa sjedeći pod "barbarskim opeklinama"povjetarac u oba usta je također strašan,zarobljeni i poraženi unutarnjim pokretima,vole se vedro i goli, zajedno,čista vrtoglavica, teški moždani udar,koji ih lijeno krade.
U kasnom gongu nekontroliranih niti!Držim očit kurs puno ljubavi,Kroz srce svijeta, kroz dubine i hladnoću sudbine,To je život koji loše teče na žitu godine.
Postoje dva,Je li to kao na slikama, na zvijezdama poput nas?
Mirela Necula
VAN KETTŐ
MIRELA NECULA verseKONSANSZKY LÁSZLÓ fordításában
Van kettő.Nekünk a szeretet kezdő betűivel.Túl havas a lázadó csókkal isa tiszta félhomályban,büszke, gyanútlan mintákkal,szél, halál és kísértés.
Így ülve a "barbár égések" alatt,a két száj szellője is félelmetes,fogva és belső mozdulatokkal legyőzve,fényesen és meztelenül szeretik egymást, kettesben,tiszta szédülésben, kemény szélütésben,aki lustán ellopja őket.
Az irányíthatatlan szálak késői gongjában!Megtartom a sok szeretet nyilvánvaló menetét,A világ szívén, a sors mélyén és hidegén keresztül,Ez egy olyan élet, amely rosszul fut az év gabonáján.
Kettő van,olyan mint a képeken, olyan csillagokon mint mi ?
Komentar