top of page

Nguyen Chinh


Nguyen Chinh

WHERE THE CAUSE HURT? ĐÂU LÀ NGUYÊN NHÂN GÂY RA TỔN THƯƠNG? Poetess: HỒNG NGỌC CHÂU Ho Chi Minh City, 5th October 2020

Nhà nghèo, thất học, không nghề nghiệp Gánh nặng gia đình không đủ ăn Bệnh tật, cuộc mưu sinh áp lực Đẩy đưa cô gái phải liều thân

Poor family, no job, uneducated, The family burden wasn’t enough to eat Sickness, and pressure on life itself All were pushing a girl to risk herself

Đêm đến đứng đường làm gái gọi Cũng nên tìm hiểu đâu nguyên nhân Dĩ nhiên cuộc sống nhiều tiềm ẩn Nuốt nhục, đi làm nghề bán thân

At night to stand on the street as a call girl We should find out where the cause hurt Of course, life has a lot of the hidden corner She swallows blame to work as a body seller

Có lẽ cũng cần biết lý lịch Xuất thân cô gái này là ai Giấu tên, cần hiểu thôi hoàn cảnh Vốn gái nhà quê ở xóm chài

Perhaps we also need to know her background Who is this girl? Her origin, her social bound Anonymity, only understanding her plight we need She’s a rustic and poor girl in the fishing village

Cô mới học lên được lớp hai Chưa rành mặt chữ, đọc chưa trôi Nghỉ ngang để đỡ đần cha mẹ Khốn khó tuổi thơ nhập cuộc đời

She was in second grade in primary schooling Not fluent in the word, not clear yet reading She quitted schooling to help parents at sight With her childhood misery, she entered life

Ra bến, phụ người phân loại cá Được chia chút ít về ăn thôi Những ngày trời động ngư dân nghỉ Đở bữa cháo rau tạm được rồi

At the fish wharf, she helped fishers classify fish She was given from them a few fishes to eat In stormy days, fishers didn't go to sea to deal Temporary they had vegetable porridge meals

Rồi đến năm cô mười sáu tuổi Mẹ cô từng có bệnh nan y Đang lành, bỗng ngã lăn ra xỉu Đột quỵ khi y sĩ cho hay

When the sixteen-age girl met calamity Her mother had a hard-healed disease The girl’s mother suddenly fell over Stroke, as the doctor said soon later

Bà bị lâu ngày thiếu máu não Đưa đi cấp cứu cũng qua đời Người cha còn lại thì tàn tật Gánh nặng hai vai, cảnh đọa đày

She had long-term cerebral anemia, on the way An ambulance came but her mom passed away The girl’s dad was disabled, no one could believe The burden on her shoulders, it was the girl's grief

Cô phải gánh gồng tạo miếng ăn Hằng ngày cô tất tả lăn xăn Chạy lên chợ huyện mua khoai, bắp Chiều tối gánh đi bán khắp làng

She must bear the burden to create meals She was anxious to go and forth, daily deal Buying potatoes and corn, she ran to the district In the afternoon, sold them all over the village

Cùng với bếp than luôn đỏ rực “Bắp, khoai lang nướng” cô rao vang Cùng làng, cuối xóm, cô mời mọc Vất vả bán buôn chẳng dám than

With charcoal, a stove was always reddy bright "Grilled corn, sweet potatoes" she must invite She invited people to buy them all over the village She worked hard but never blamed more or less

Nhưng lời lãi chẳng được là bao Đã thế, cha già lại ốm đau Hết cách vén vun nhưng chẳng đủ Gánh khoai, bắp nướng cô bàn giao

The daily profit was not much to obtain It was so, the old father was sick again No way to earn more and more enough Her young brother took care of her job

Cho mấy đứa em cùng cáng đáng Cô lên thành phố làm công nhân Với hy vọng cải thiện đời sống Cho cả gia đình, cho bản thân

The grilled corn and sweet potatoes to transfer She went to the city to be a worker With a hope to improve life, you see For herself and the whole family

Cô gái quê nghèo đành bỡ ngỡ Đã lên thành phố không lâu gì Cô xin được việc tại cơ sở May áo mưa ngay huyện Củ Chi

The poor country girl was surprised Not long in the city, she tried to find She was accepted for a job at the facility Sewing raincoats in the district of Cu Chi

Mức lương tạm gọi là kha khá, Cô bắt đầu hy vọng đổi đời Viễn cảnh sáng tươi như ló dạng Đang chờ cô tạo được cơ ngơi

The temporary salary is quite fine, She began to hope to change her life Perhaps, the brighter prospect would be Waiting for her to create a property

Mọi việc không như cô đã nghĩ Dễ dàng sinh hoạt cô cần chi Tiền ăn, tiền ở, phí đi lại Ngốn hết tiền lương, chẳng được gì

Nothing happened as she thought those days For easy living, she needed a lot of things to pay Food, accommodation, and travel expenses She expended almost her wage, economically

Chỗ làm này chuyển chỗ làm khác Cái đói cái nghèo cứ bám theo Cô gái có lần đổ bệnh nặng Đồng lương mùa vụ rẽ như bèo

From one job she moved to another It still followed poverty and hanger The poor girl once fell seriously into illness Seasonal wages was cheap like duckweed

Cũng tưởng còn tiền đủ tẩm bổ Cho mau lại sức sau khi đau Chỉ ăn mì gói, cầm hơi thở Bù khoản tiền đau bệnh hụt hao

Improving health she hadn’t enough money To give back strength after illness severely She ate instant noodles to maintain breath To make up for lost sickness amount instead

Mất việc cô sang bán vé số Tủi thân, cô nghỉ làm công nhân Hang cùng ngỏ hẽm ngày mưa nắng Khắp chốn lang thang rời rã chân

Lost her job, she moved to sell lottery tickets Self-pitied, working as a worker she quitted Going everywhere despite sunny or rainy days Wandering left exhausted legs along all alleys

Nhận vé số cô đi buôn bán dạo Phải chăng duyên số xếp cho cô? Gặp người hợp ý, cảm thông cảnh Mở cửa hôn nhân cùng bước vô

She received lottery tickets to peddle, she tried Is it true her loving passion was predestined? She met the right man sympathizing her plight They opened to enter the marriage paradise!

Những mảnh đời cơ khổ gặp nhau Cả hai cùng kết mối tình đầu Cùng nhau san sẻ những tâm sự Rồi chẳng bao lâu sống với nhau.

The miserable life pieces met each other Their passion, they both were the first lovers They shared together with the confidences They soon later lived together to have children

Anh có tay nghề thợ uốn tóc Không làm đám cưới như bình thường Chỉ làm tiệc nhỏ mời mươi bạn Cùng đến chia vui, cùng chúc mừng

He was skilled as a hairdresser the best A formal wedding as people, they didn't set Only made a small friendly party invitation Together to share joy and congratulations!

Giản đơn, góp gạo thổi cơm chung Cô sinh được bé gái đầu lòng Có con trách nhiệm thêm lo lắng Thu nhập cả hai tạm đủ xong

Simple, to contribute profit to live together Bliss came she gave birth to her first baby girl Having a child was more responsible and worry Their income was enough temporarily

Vé số bán buôn rất bấp bênh Phụ hồ cô nhận theo công trình Anh chồng tốt nết không cờ bạc Thương vợ thương con sống thực tình

Profit from lottery tickets was instability She tried to work in a building project, you see Her good husband did not gamble, non-greedy He loved his wife and daughter, lived honestly

Cô lại sinh thêm một bé trai Chi tiêu hằng tháng bị lung lay Ngày anh làm thợ, tối thồ khách Tai nạn giao thông anh mất rồi

She again gave birth to another baby boy Their monthly spending was shaken, a turmoil Day time as a hairdresser, a driver in the evening He died in a traffic accident, such a bad striving

Ôi số phận sao mà quái ác Cướp đi sinh mạng kẻ hiền lành Chuỗi ngày hạnh phúc không tồn tại Thơ dại hai con cô một mình

Oh his fate was so pitied without reason Robbing the life of a good and meek person Happy days no more lasted in the existence She was alone with her two naïve children

Công trình xây dựng thường di chuyển Phụ hồ cũng phải theo làm xa Con trai tròn tuổi cô theo việc Gửi bạn trông nom cô vắng nhà

A building project was often moved next She moved her job according to the project She took a far job after her son was one year She left home, her friend care for her children here

Cuộc sống xa nhà nhiều phức tạp Làm thêm phụ quán nhậu ban đêm Có con hai đứa cô còn đẹp Bợm nhậu thường khi muốn “Bợ Em”

Life away from home was very complicated She worked overtime at a night pub as needed She had two children but was still beautiful Drinkers often wanted to "own her” later soon

Chủ quán bia ôm gốc Tú Bà Vẫn thường dụ dỗ cô buôn hoa Xa nhà cô nghĩ không ai biết Cô lén làm liều thêm khoản “boa”

The pub owner was originally an old bawd hostess Often seduced her to be a prostitute more or less Away from home, she thought no one to know She secretly risked for an extra "tip", it was so

Từ chỗ nghiệp dư thành nghiệp chướng Không làm ở quán, cô ra đường Cạnh tranh với gái tơ chuyên nghiệp Núp lén gốc cây thật thảm thương

From an amateur to a karma-attached girl indeed Not working at the pub, she went to the streets She competed with the young call girls Behind tree trunks, it was pitied she hid her

Năm năm cô sống nghề nhơ nhớp Thu nhập nuôi con và cứu cha Đang bệnh liệt giường hàng tháng gửi Phụ thân nào biết cô sa đà

Five years she lived with her dirty whoredom For nursing children and save her dad, tiresome Being sick to bed, she sent money monthly Her father didn’t know what she did really

Sa đọa vào trong vòng tệ nạn Than ôi! cũng kiếp phận đàn bà Cô ngày càng trở nên tiều tụy Nhan sắc tàn phai như bóng ma.

She fell into the circle of social evildoers Alas! Her fate was different from the other She became more emaciated and sorrow Beauty faded, she was like a ghost shadow

Một lần không thoát trận càn quét Gái mãi dâm theo các góc đường Cô bị bắt về trại giáo dưỡng Phục hồi nhân phẩm – ngựa vào cương

Once she didn't escape a social evil sweeping At street corners, prostitutes were standing She was caught to an educational center As horses in reins to restore her character

Tóm lại đáng thương hay đáng trách Cần xem xét kỹ lại môi trường Cái nghèo, thất học và vô cảm Trách nhiệm chính quyền phải đảm đương.

It was pitied or blamed in the consequences We need to reconsider the life environment Emotionlessness, poverty, and illiteracy The local government is in responsibility.

اخر المنشورات
 
bottom of page