top of page

Nguyen Chinh\A STREET HAWKER


Nguyen Chinh

A STREET HAWKER * NGƯỜI BÁN HÀNG RONG * * Hồ Chí Minh một thành phố lớn Kinh doanh mua bán suốt ngày đêm Thị trường tiêu thụ nhiều giai cấp Người bán tùy nghi mà kiếm tìm * Ho Chi Minh City is a large city indeed Around the clock, people run the business The consuming market has many classes Sellers are arbitrary to search properly * Nói đến mô hình buôn bán nhỏ Đáng thương những kẻ bán hàng rong Thường từ các tỉnh về sinh sống Chốn ở nơi ăn thật khó lòng * It comes to the small business model so far It's pitied for poor street hawkers at large From the provinces, they often come to a city It is hard to have a place to live, it is a reality * Bởi tính thương người tôi thích hiểu Cuộc đời họ sống đủ hay không? Sau đây tôi kể một câu chuyện Đơn cử trình bày những nét chung * Due to my mercy, I like to understand Are they living enough or can’t stand? I tell you the following story normal as ever An example presents the general features * Phần lớn họ thuê phòng ở trọ Có khi mướn chỗ ngủ qua đêm Có người nghèo quá thuê không nổi Ngày kiếm đủ ăn, tối ngủ hiên * Most of them rent a room, for the first time Sometimes they can rent to sleep overnight Some are so poor that they cannot rent, you see Earning in the daytime, sleeping under a porch nightly * Gặp được chủ nhà tử tế chút Sáng ra xin nước rửa mặt liền Vệ sinh tìm đến phòng công cộng Nhà xí tối tăm cũng trả tiền * If the host is kind a little some grace They can beg for water to wash their face For hygiene, they go to the public room daily Dark toilets they also pay some money * Hơn thế có người còn khổ nữa Gầm cầu, bến bãi hay sân ga Những nơi phức tạp đông người đó Manh chiếu cũng thuê, tạm gọi nhà * Furthermore, those who are more miserable Bridges, car yards, the platform may be available To have complex places crowded with people A mat is rented and called home, it is possible * Ba gác một xe đầy củ quả Một bà rao lớn: “Ai mua rau” Tôi nghe chận lại, tôi mua giúp Cũng dịp tò mò biết chuyện sau * A tricycle is full of fruits and stuff for the kitchen From a sale woman, “Who buys?” spoken I stopped her to buy something to help I was curious to know a story of herself * Tôi hỏi bà: “Quê chị gốc gác?” “Thưa cô tôi gốc người miền trung Vào đây sinh sống không nhà cửa Nhà trọ, cùng em gái ở chung * “Where’s your native home? I asked the woman “Dear ma'am! I'm from the central region Without a home, I come here as a newcomer The inn, I share a room with my young sister * Em gái làm công trong quán nhậu Còn tôi chịu khó bán hàng rong Trái cây cam chuối và rau cải Chút ít nuôi con và cả chồng * She is working in a pub for drinkers As for me, I work as a street hawker To sell oranges, bananas, and vegetable To support children and a husband a little * “Chồng chị làm sao chị phải nuôi? “Thưa cô ông ấy mắt mù rồi Một lần lấy củi trong rừng trúc Ông bị cành cây quẹt thế thôi * “Why have you supported your husband? “Dear ma’am! He is blind at the present Once he collected firewood in a bamboo forest Stabbed by a branch of bamboo, he got it * “Thế chị hiện nay con mấy đứa? Chúng còn đi học hay làm gì? “Thưa cô đứa lớn được mười tuổi Đang học lớp năm trường ở quê * “So how many children do you have now? Do they still go to school or how about? Dear ma’am! The older one is ten years old He is in the fifth grade and cares of the household * Đứa nhỏ tuổi năm học lớp một Cô ơi hàng tháng tiền đưa về Chi tiêu chẳng đủ cũng đành chịu Thành phố bon chen thật não nề * At the first grade, the younger one is five, truly Dear ma'am! the monthly supporting money Not enough to spend, they have to bear It is hard to survive in the city over here * Ngày nắng tôi còn mua bán được Đường xa đẩy nặng đổ mồ hôi Đi qua nhiều xóm, rao khan cổ Ba bánh hàng rong sao đổi đời * I can sell vegetable on sunny days in the morning Long-distance, I push the heavy tricycles, sweating Through wards, selling makes my throat dried With a selling tricycles, how can I change my life * Gặp những ngày mưa qua xóm nhỏ Con đường lầy lội những bùn đen Mưa to tôi phải tìm hiên đụt Mưa nhỏ lạnh run, gió chẳng hiền * In rainy days through small hamlets, I push I push my tricycles on roads full of black mud If it rains heavily I have to find a veranda to avoid Cold rainy winds aren't gentle in water turmoil * Ngày tháng dần trôi đã hết năm Nhớ nhà đôi lúc muốn về thăm Tiền ăn, tiền ở, tiền thang thuốc Đâu có tiền xe đành lặng câm * The time passed over, the year-end is coming Homesick, I sometimes want a home visiting But the cost of living, medical expenses For buying a ticket, I have not enough money * Chưa biết Tết này tôi có thể Về quê ăn Tết với người thân Tính nay chỉ có hai tuần nữa Ba gác hàng rong khổ cả năm * I don't know I can return home this Tet festival To celebrate the Tet with relatives all-in-all Only two weeks which are coming near and near With a selling tricycles, I’m miserable all year * Nghe nói tiền xe tăng gấp đôi Phương xa cầu thực đành đôi nơi Cũng mong có được ngày sum họp Có lẽ Tết nay lỡ dịp rồi * The car ticket price is doubled, It is said so For earning a living, my family is divided into two In the distance, I’m longing for the reunition day I may be missed this Tet occasion if I can say * Nghe nói đến đây tôi xúc động Vốn tôi có bản tính thương người Vào nhà tôi lấy một quà Tết Một ít tiền xe phụ của tôi. * After heard this story, I was moved in emotion By nature, I'm always a person of compassion I entered my house to take a gift for her Tet And some money for her buying a car ticket

اخر المنشورات
 
bottom of page